![]() ![]() With the exception of the Gospel of Thomas, all texts from the Nag Hammadi codices, Berlin codex, and codex Tchacos are quoted according to the page and line numbers. My references to the Sahidic New Testament manuscripts follow the SMR (Schmitz-Mink-Richter) citation method. 6 As for the Oxyrhynchus fragments, I follow the numeration of verses introduced in Q- Thomas Reader, 7 with one exception: P.Oxy. 5 I refer to the subunits within the individual sayings of the Coptic version of the Gospel of Thomas according to the versification used by the Berliner Arbeitskreis. 4 The Greek fragments of the Gospel of Thomas are cited as they were edited and translated by Harold W. Attridge, with occasional modifications. 3 Whenever I deem it necessary, I modify these translations according to my understanding of the Coptic text. ![]() 1 I use two English translations of the Coptic text of the Gospel of Thomas: that prepared by the Berliner Arbeitskreis für koptisch-gnostische Schriften and revised by Stephen J. Patterson and James M. Robinson 2 and, to a lesser degree, that prepared by Thomas O. Lambdin for Layton’s edition. ![]() Throughout this book, the Coptic text of the Gospel of Thomas is reproduced from the edition prepared by Bentley Layton. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |